Перевод: с французского на русский

с русского на французский

interdiction de séjour

  • 1 interdiction de séjour

    запрещение проживания в определённых местах, высылка

    Dictionnaire de droit français-russe > interdiction de séjour

  • 2 interdiction de séjour

    Французско-русский универсальный словарь > interdiction de séjour

  • 3 arrêté d'interdiction de séjour

    Dictionnaire de droit français-russe > arrêté d'interdiction de séjour

  • 4 arrêté d'interdiction de séjour

    Французско-русский универсальный словарь > arrêté d'interdiction de séjour

  • 5 avec interdiction de séjour

    Французско-русский универсальный словарь > avec interdiction de séjour

  • 6 interdiction

    БФРС > interdiction

  • 7 interdiction

    Dictionnaire de droit français-russe > interdiction

  • 8 séjour

    m пребыва́ние;

    lors de mon séjour à Moscou — во вре́мя моего́ пребыва́ния <когда́ я был ou — жил> в Москве́;

    faire un petit séjour quelque part — пожи́ть pf. <побыва́ть/побы́ть, провести́ pf. неско́лько дней> где-л.; faire un séjour de trois semaines à la campagne — прожи́ть <провести́> pf. три неде́ли в дере́вне; la taxe de séjour — пла́та за прожива́ние; interdiction de séjour — запреще́ние прожива́ния; вы́сылка; un interdit de séjour — вы́сланный; ce village est un agréable séjour — э́та дере́вня — прия́тное ме́сто; la salle de séjour — гости́ная; о́бщая ко́мната

    Dictionnaire français-russe de type actif > séjour

  • 9 interdiction

    f
    1. (défense, prohibition) запреще́ние, запре́т;

    interdiction de stationner ∑ — стоя́нка [автомаши́н] запрещена́;

    l'interdiction d'un film par la censure — запреще́ние фи́льма цензу́рой; il est sorti malgré mon interdiction — он вы́шел, несмотря́ ∫ на моё запреще́ние <на мой запре́т>; un tir d'interdiction milit. — ого́нь на воспреще́ние

    2. dr. лише́ние прав;

    il est frappé d'interdiction de séjour ∑ — ему́ запрещено́ прожива́ние в определённой ме́стности

    3. (d'un fonctionnaire) отстране́ние кого́-л. от до́лжности;

    l'interdiction d'un prêtre — лише́ние свяще́нника са́на

    Dictionnaire français-russe de type actif > interdiction

  • 10 âne bâté

    (âne bâté [или уст. renforcé])

    Maître Bridaine. - Cela est certain, on lui donnera encore aujourd'hui la place d'honneur. Ô malheureux que je suis! Un âne bâté, un ivrogne sans pudeur, me relègue au bas bout de la table. (A. de Musset, On ne badine pas avec l'amour.) — Мэтр Бриден. - Как пить дать, его сегодня же посадят на почетное место. О, горе мне! Набитый дурак, беспробудный пьяница оттесняет меня на последнее место за столом.

    ... je m'accuse... d'avoir pensé que je lui étais antipathique et qu'il me méprisait profondément. J'étais un âne bâté, je le vois bien... (A. Wurmser, Interdiction de séjour.) —... я виню себя... так как считал, что вызываю его антипатию и глубокое презрение. Теперь я вижу, что был настоящим ослом...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > âne bâté

  • 11 bâiller aux corneilles

    (bâiller [или bayer] aux corneilles)
    считать галок, считать ворон, ротозейничать, зевать по сторонам

    Mme Turcaret. Approchez, Angélique, et cessez de bayer aux corneilles, quand votre mère vous fait l'honneur de descendre jusqu'à votre infirmerie... M. Turcaret. Infirmité, madame Turcaret... (J. Mazerat, Les comédies de paravent. La fille de Turcaret.) — Г-жа Тюркаре. Подойдите ко мне, Анжелика, и перестаньте считать ворон, когда ваша мать делает вам честь, снисходя к вашему недоумению... Г-н Тюркаре. Недомоганию, госпожа Тюркаре, недомоганию.

    Aux étalages figurent ces chefs-d'œuvre, qui pourtant sont de mes amis Yves-Jean et Nicolas. Le jeune homme qui attend sa maîtresse, le bibliophile qui flaire les bouquins et ne les lit pas, l'oisif qui bâille aux livres comme d'autres aux corneilles, les feuillettent sans respect... (A. Wurmser, Interdiction de séjour.) — На книжных лотках выставлены шедевры, авторами которых являются мои друзья Ив-Жан и Николя, как это ни странно. Молодой человек, поджидающий свою возлюбленную, библиофил, выискивающий редкие книги и никогда их не читающий, фланер, который считает ворон, зевая над книгами, - все они перелистывают их без всякого почтения.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > bâiller aux corneilles

  • 12 boire sec

    разг.
    1) пить горькую, беспробудно пьянствовать

    J'ai pour camarades de sombres idiots qui boivent sec. (A. Wurmser, Interdiction de séjour.) — Мои товарищи по работе - мрачные кретины, которые к тому же пьют горькую.

    2) пить, не пьянея; пить, не разбавляя водой вино

    ... elle faisait un singulier contraste avec Melchior et Jean-Michel, tous deux grands, larges, des colosses à la figure rouge, au poing solide, mangeant bien, buvant sec, aimant rire, et faisant grand bruit. (R. Rolland, L'Aube.) —... Луиза составляла странный контраст Мельхиору и Жану-Мишелю, двум огромным широкоплечим великанам, с красными лицами, тяжелыми кулаками, которые много ели, крепко пили, громко смеялись и шумели.

    - Elle boit sec, dit le soldat avec admiration. (S. de Beauvoir, Le sang des autres.) — - А она здорова пить, - с восхищением сказал солдат.

    3) пить вволю, напиваться допьяна

    Ensuite, à l'occasion du 14 juillet, en pavoisant la ville, en allumant des bûchers de joie, en donnant des concerts, en plantant des arbres de la Liberté, en mangeant gros, en buvant sec. (J. Anglade, Les ventres jaunes.) — Потом (празднуя столетие Революции 1789 г.) 14 июля жители разукрасили городок флагами, зажигали праздничные костры, приглашали музыкантов, сажали деревья Свободы, объедались до отвала, напивались допьяна.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > boire sec

  • 13 c'est du nanan

    разг.
    это лакомый кусочек; это чудесная вещь, пальчики оближешь

    La passion, c'est du nanan, mais ne t'engage pas. Les biens les plus précieux de ce monde funeste sont la femme et la liberté. Ne renonce ni à l'un ni à l'autre. (A. Wurmser, Interdiction de séjour.) — Любовь - это, конечно, заманчиво, но, смотри, не связывай себя. В здешнем печальном мире есть два самых прекрасных блага: женщины и свобода, не отказывайся ни от одного, ни от другого.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est du nanan

  • 14 c'est se moquer du monde !

    (c'est se moquer [или груб. se foutre] du monde [или du monde entier, des gens]! [тж. vous vous moquez du monde/des gens!])
    это просто насмешка!, вы смеетесь!; издеваться над...

    - Au diable les amourettes! s'écria-t-il.... Nous ne sommes que deux: comment ferons-nous demain? - Laisse-moi tout seul, lui répondis-je. Maintenant je me moque du monde entier. (P. Mérimée, Carmen.) — - Чертовы любовные истории! - воскликнул Данкайре... - Теперь нас только двое. Как нам быть завтра? - Положись на меня, - отвечал я ему. - Теперь мне весь свет нипочем.

    J'ai beaucoup bavardé de tout ça avec Thérèse et avec les copains. Vrai, il y aura un fameux coup de balai à donner dans le parti. On ne peut tout de même pas être révolutionnaire avec Albert Thomas et avec Sembat; c'est se foutre du monde. (A. Wurmser, Interdiction de séjour.) — Я беседовал обо всем этом с Терезой и другими товарищами. И впрямь партию надо крепко почистить. Нельзя же, в самом деле, быть революционером в компании с такими, как Альбер Тома или Самба; это значит глумиться над всеми на свете.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est se moquer du monde !

  • 15 coup de balai

    On eût dit que c'était le haillon d'un peuple, haillon de bois, de fer, de bronze, de pierre, et que le faubourg Saint-Antoine l'avait poussé là à sa porte d'un colossal coup de balai, faisant de sa misère sa barricade. (V. Hugo, Les Misérables.) — Казалось, что это был мусор целого народа, куски дерева, железа, бронзы и камня, которые сентантуанское предместье выбросило к своему порогу гигантским взмахом метлы, соорудив баррикаду из своей нищеты.

    2) разг. чистка, увольнение, сокращение

    J'ai beaucoup bavardé de tout ça avec Thérèse et avec les copains. Vrai, il y aura un fameux coup de balai à donner dans le parti. On ne peut tout de même pas être révolutionnaire avec Albert Thomas et avec Sembat; c'est se foutre du monde. (A. Wurmser, Interdiction de séjour.) — Я беседовал обо всем этом с Терезой и другими товарищами. И впрямь партию надо крепко почистить. Нельзя же, в самом деле, быть революционером в компании с такими, как Альбер Тома или Самба; это значит глумиться над всеми на свете.

    La police de Genève, fort accommodante en temps habituel, était prise périodiquement d'un zèle d'épuration, intempestif et passager, et chassait du territoire un certain nombre de révolutionnaires étrangers qui n'étaient pas de règle avec elle. Le coup de balai durait une huitaine de jours... (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Женевская полиция, довольно терпимая в обычное время, была подвержена периодическим приступам усердия, внезапным и скоро проходящим, и изгоняла некоторое количество иностранных революционеров, у которых не все было в порядке с документами. Чистка продолжалась с неделю...

    - Je vous l'avais bien dit, répétait-elle à chaque dîner, que cette affaire Stavisky amènerait un coup de balai général. (H. Bazin, La mort du petit cheval.) — - Я же говорила вам, - начинала тетушка Полэн, едва мы садились за обеденный стол, - что дело Ставиского приведет ко всеобщему оздоровлению.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > coup de balai

  • 16 ne pas avoir un moment à soi

    не располагать ни единой свободной минутой, не иметь свободной минуты

    ... - quel piètre mort ça ferait - surtout bâti comme je suis, léger, joueur, si! si! sans jamais une minute à moi. (A. Wurmser, Interdiction de séjour.) —... - подумайте, какой из меня выйдет муж, особенно учитывая, что я за человек: я легкомыслен, игрок, да! да! и ни одной минуты не принадлежу себе.

    Harcelées du matin au soir par des servitudes ménagères,... elles ne disposent jamais de ce qu'on appelle dans les milieux privilégiés "un moment à soi". (J. Carrière, L'épervier de Maheux.) — Закабаленные с утра до вечера хозяйственными работами,... здешние женщины никогда не имеют того, что в привилегированных слоях общества именуется "своим временем".

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ne pas avoir un moment à soi

  • 17 perdre le nord

    разг.
    1) потерять направление; сбиться с пути, отклониться от нужного направления

    Les étrangers ont quelquefois des idées fixes. Gunnar voulait ses catacombes. Allez donc faire perdre le nord à un Suédois! (P. Daninos, Les Carnets du major Thompson.) — Иностранцы нередко страдают навязчивыми идеями. Гуннар непременно хотел видеть катакомбы. Попробуйте-ка сбить с курса шведа!

    2) растеряться, потерять голову

    Ici l'attaque est possible de tous les côtés à la fois. Heureusement, Mariani ne perd pas le nord. (J.-P. Chabrol, La Dernière cartouche.) — Здесь возможна одновременная атака со всех сторон. К счастью, Мариани не теряется.

    3) лишиться рассудка, свихнуться

    ... Le plus triste, c'est que je ne perds jamais tout à fait le nord: je me regarde gesticuler, je m'entends dire des choses, des choses... (A. Wurmser, Interdiction de séjour.) —... Печальнее всего то, что я никогда не теряю рассудка полностью: я сам вижу, что жестикулирую, сам слышу, что говорю, говорю...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > perdre le nord

  • 18 s'en soucier comme de l'an quarante

    (s'en soucier [или s'en moquer] comme de l'an quarante [или comme de colin-tampon, comme de Colin Tampon, comme d'une guigne, comme d'un fétu, comme de l'an neuf, comme d'une noisette, comme des neiges d'antan, comme de quatre sous, comme de ses vieilles bottes, comme de ses vieux souliers, comme de la boue de ses souliers, comme de sa première chemise, comme de sa première culotte, comme de sa première pipe, comme un poisson d'une pomme, comme un âne d'un coup de bonnet, comme un chien d'une botte de roses, уст. comme de Jean de Werth или de Wert, de Vert])
    заботиться, беспокоиться о чем-либо как о прошлогоднем снеге, ни во что не ставить что-либо; плевать на что-либо (этим. некоторых выражений: s'en moquer comme de l'an quarante после введения республиканского календаря было в ходу у роялистов, которые хотели этим подчеркнуть, что революция не доживет до сорокового года; Colin-Tampon - название барабанов в швейцарских королевских полках до революции. Солдаты других полков могли не обращать внимания на сигнал этих барабанов, т.к. он их не касался)

    - Lui as-tu fait entendre que je pardonnerais tout, si elle voulait seulement me dire ce qu'elle sait de la balayeuse, et ce que Saint-Germain lui a dit? - Elle s'en soucie comme de l'an quarante. (G. Sand, La Comtesse de Rudolstadt.) — - Дал ли ты ей понять, что я прощу все, если она только расскажет мне, что ей известно о привидении с метлой и то, что ей сказал Сен-Жермен? - А ей это совершенно безразлично.

    - Vos sentiments là-dessus je m'en soucie comme d'une noisette, dit-il en claquant du pouce... (J. Vercors, La Liberté de décembre.) — - А на ваши чувства по поводу всего этого дела мне совершено наплевать, - сказал он, щелкнув пальцами...

    Nous avons ri encore plus fort quand nous avons compris que le Miremont lui-même n'était qu'un jouet, un instrument pour la reine d'Angleterre et son cabinet, qui se souciaient comme d'une guigne de la religion et de la liberté de conscience, pourvu qu'ils aient en France à leur service des fanatiques [...] (M. Olivier-Lacamp, Les feux de la colère.) — Мы смеялись еще сильней, когда поняли, что сам Миремон был всего лишь игрушкой, орудием в руках английской королевы и ее кабинета, которым было глубоко наплевать на веру и свободу совести, лишь бы только во Франции у них в услужении были фанатики [...]

    C'est drôle, un homme rude, un vieux soldat, qui n'a pas d'énergie pour deux liards. Moi, je verrais passer cinquante régiments sur des charrettes, que je m'en soucierais comme de ma première pipe. (Erckmann-Chatrian, L'Invasion.) — Странно, что у такого грубого старого солдата не оказалось выдержки ни на грош. Что до меня, то пусть тут передо мной провезут пятьдесят полков на телегах, мне хоть бы что!

    Deux jours plus tard, Doré vint me voir, je lui parlai de Liane. Il s'en souciait comme de sa première culotte de football. (J. Galtier-Boissière, La Vie de garçon.) — Спустя два дня Доре зашел ко мне, я заговорил с ним о Лиане. Он о ней уже и не думал...

    Mais entre nous, tous vos chiffres et le rendement, le raffinage. tout le bastringue, je m'en soucie comme un poisson d'une pomme. (A. Wurmser, Interdiction de séjour.) — Но, честно говоря, все эти цифры, доходность, отделка и прочие премудрости интересуют меня, как прошлогодний снег.

    La peinture pour elles est affaire de mode: elles vont au vernisssage comme elles vont au concours hippique, et se soucient de l'art comme un chien d'une botte de roses... (A. Theuriet, Charme dangereux.) — Живопись для этих дам - просто мода. Они отправляются на вернисаж, как на скачки. И им столько же дела до искусства, сколько собаке до букета роз...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > s'en soucier comme de l'an quarante

  • 19 se casser le nez

    разг.

    Je me casse le nez contre une palissade qui, au coin de la rue des Nonnains-d'Hyères, barre l'accès de la portion restante de la rue de l'Hôtel-de-Ville. (L. Malet, Du Rebecca rue des Rosiers.) — Я наталкиваюсь на углу улицы Нонэ-д'Иер на изгородь, перегораживающую проход на остальную часть улицы Отель-де-Виль.

    Le gouvernement va se casser le nez avant ce soir... (R. Masson, Le parlementaire vertueux.) — Правительство сегодня же потерпит полный крах...

    3) (тж. se casser le nez devant/à/sur la porte de qn) разг. не застать кого-либо дома, наткнуться на запертую дверь

    Or, il y a de cela une quinzaine, mon Julien se casse le nez à la Contrescarpe, d'où Nick venait de partir pour déjeuner chez les parents de Monique... (A. Wurmser, Interdiction de séjour.) — И вот недельки две тому назад мой Жюльен является на улицу Контрэскарп и не застает никого дома, поскольку Ник только что отправился обедать к родителям Моники.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se casser le nez

  • 20 tout le bataclan

    разг.
    1) все как положено, все, что полагается

    Un chantier de constructions... avec tous les ouvriers, les échafaudages, tout le bataclan... les badauds qui regardent... (L. Aragon, Aurélien.) — Строительная площадка..., со всем, что полагается... рабочие, леса, глазеющие зеваки.

    2) ( et) tout le bataclan и все прочее

    Le narrateur - un jeune officier breton, brave et modeste, visage énergique, Légion d'honneur, Croix de guerre, tout le bataclan, est logé, en Allemagne occupée... (A. Wurmser, Interdiction de séjour.) — Рассказ ведется от лица молодого офицера, бретонца, храброго и скромного, с энергичным лицом, с орденом Почетного легиона, Военным крестом, словом, со всеми онерами; он живет в оккупированной нами Германии.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tout le bataclan

См. также в других словарях:

  • Interdiction de séjour — ● Interdiction de séjour peine complémentaire facultative prononcée par une juridiction et qui interdit à une personne de paraître dans certains lieux et qui est assortie de mesures de surveillance et d assistance. (Elle dure 10 ans au maximum en …   Encyclopédie Universelle

  • Interdiction de séjour sur le territoire — Interdiction du territoire français L article 131 30 du nouveau code pénal, tel qu il résulte de la loi nº 2003 1119 du 26 novembre 2003, dispose: « Lorsqu elle est prévue par la loi, la peine d interdiction du territoire français peut être… …   Wikipédia en Français

  • Interdiction de séjour —    Droit pénal: défense pour un condamné de paraître après l exécution de sa peine dans certains lieux fixés par le Gouvernement …   Lexique de Termes Juridiques

  • interdiction — [ ɛ̃tɛrdiksjɔ̃ ] n. f. • interdition 1410; lat. interdictio 1 ♦ Action d interdire. ⇒ 1. défense, prohibition. Interdiction de qqch. à qqn. Interdiction de stationner. Interdiction absolue, formelle de pénétrer en un lieu. Interdiction rituelle.… …   Encyclopédie Universelle

  • séjour — [ seʒur ] n. m. • XVe; sujurn 1080; séjur « arrêt, retard » 1138; de séjourner 1 ♦ Le fait de séjourner, de demeurer un certain temps en un lieu. ⇒ résidence. « Le Roi accorde passage aux Autrichiens [...] Le passage ? ou le séjour ? [...] Qui… …   Encyclopédie Universelle

  • Interdiction Du Territoire Français — L article 131 30 du nouveau code pénal, tel qu il résulte de la loi nº 2003 1119 du 26 novembre 2003, dispose: « Lorsqu elle est prévue par la loi, la peine d interdiction du territoire français peut être prononcée, à titre définitif ou pour …   Wikipédia en Français

  • Interdiction du territoire francais — Interdiction du territoire français L article 131 30 du nouveau code pénal, tel qu il résulte de la loi nº 2003 1119 du 26 novembre 2003, dispose: « Lorsqu elle est prévue par la loi, la peine d interdiction du territoire français peut être… …   Wikipédia en Français

  • INTERDICTION — n. f. Action d’interdire. L’interdiction d’un genre de commerce. Cette interdiction blesse des intérêts qu’il eût fallu ménager. Il signifie particulièrement Défense, perpétuelle ou temporaire, de continuer l’exercice de certaines fonctions,… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)

  • Interdiction du territoire français — L article 131 30 du nouveau code pénal, tel qu il résulte de la loi nº 2003 1119 du 26 novembre 2003, dispose: « Lorsqu elle est prévue par la loi, la peine d interdiction du territoire français peut être prononcée, à titre définitif ou pour …   Wikipédia en Français

  • SIS II — Système d information Schengen Pour les articles homonymes, voir SIS (homonymie) et Schengen (homonymie). Le Système d information Schengen, aussi appelé SIS, est un fichier informatique (ou système de traitement automatisé de données) utilisé… …   Wikipédia en Français

  • Systeme d'information Schengen — Système d information Schengen Pour les articles homonymes, voir SIS (homonymie) et Schengen (homonymie). Le Système d information Schengen, aussi appelé SIS, est un fichier informatique (ou système de traitement automatisé de données) utilisé… …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»